Спаффи - это...
Спайк и Баффи. Легендарный вампир и не менее легендарная истребительница. Враги,
союз которых спасет мир. Спаффи - это удивительная история борьбы, веры, страсти
и, конечно же, любви. Любви, которая существует вопреки всему. Подробнее
Логин: Пароль:
» » Цитатник Спайка (полный 7 сезон)
Цитатник Спайка (полный 7 сезон) / 11.03.14 by Dashnia:D
Нравится 50
Просмотров: 28230
Комментариев: 68
Цитатник Спайка (полный 7 сезон)

Уважаемые спаффики, спаффоголики и новички! Спаффи.орг спешит представить вам наш новый проект "Цитатник Спайка", где собраны самые удачные, остроумные, запоминающиеся фразы всеми нами любимого вампира.
В посте представлены цитаты на языке оригинала и в переводе; также в скобках перед каждой цитатой указано примерное время эпизода, где ее можно встретить. Постепенно здесь будут появляться цитаты из последующих сезонов.
Надеюсь, наше нововведение придется вам по душе!
[s][/s]
 
Цитатник Спайка (полный 7 сезон)

Уважаемые спаффики, спаффоголики и новички! Спаффи.орг спешит представить вам наш новый проект "Цитатник Спайка", где собраны самые удачные, остроумные, запоминающиеся фразы всеми нами любимого вампира.
В посте представлены цитаты на языке оригинала и в переводе; также в скобках перед каждой цитатой указано примерное время эпизода, где ее можно встретить. Постепенно здесь будут появляться цитаты из последующих сезонов.
Надеюсь, наше нововведение придется вам по душе!

2 сезон













3 сезон


4 сезон



















5 сезон






















6 сезон






















7 сезон























За корректировку и адаптацию перевода огромное спасибо нашему админу Оллимпии!
А за баннер огромная благодарность Miller!
Смотрите также:
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться, либо войти на сайт под своим именем.
# 38 от 31 января 2014 23:35
kovlarr пишет:
Цитата: Оллимпия
Спайк: Ты любишь Ramones?
Баффи обреченно: Если ты делаешь это не ради денег, тогда почему?..
вместо: Где же все плохие парни? Мы ждём уже час…

Этто сильно. Вот здесь разница уже принципиальная.
И между прочим - весь Спайк уже практически переведен.
Может, стоит теперь и остальных персонажей почистить?
# 37 от 31 января 2014 22:39
Росмерта пишет:
Какой исключительно необходимый для слабоанглизованных людей цитатник! Спасибище!
Цитата: Оллимпия
А с этим предложением что было не так? что в нём переводчики не поняли?

Пытаться понять логику официальной цензуры - совершенно безнадежное дело, заранее обреченное на провал. Если логика вообще присутствовала. А может, они не успевали к выходу серии или по времени реплики не укладывались? Или даже просто классическая русская халтура типа "и так сойдет"? А кто умный - пусть в оригинале смотрит. smile
# 36 от 31 января 2014 22:11
Оллимпия пишет:
А вот и цитатки. ммм... Рада, что Даша теперь справляется с корректировкой ляпов сама, и мне не придётся больше напрягаться. Некоторые фразы у неё получились даже лучше, чем в моём черновом варианте. А кое-что я за невнимательностью, вообще, пропустила, но всё же в некоторых случаях я бы предложила свои варианты. smile
Цитата: Dashnia:D
Спайк: Эту лодку постоянно нагружают дополнительными нагрузками. В чем дело, Истребительница? Плохо себя чувствуешь?

Про лодку - это, вообще шедевр! Откуда лодка? Фантазия переводчиков безгранична!
Я бы предложила тут саркастичное: О, откуда не возьмись на меня свалилась гора поистине мужской работы.

Спайк: Небольшое возбуждение тебе не повредит.

Это он Дон говорит? Дон? Я бы поставила что-то типа: Иногда полезно, немного подрожать от страха.


Сцена с коробкой конфет - супер! В официальном переводе она звучала, как:
Ты принес подарок к Дню Рождения Баффи? Господи… шоколад. Как скучно. И коробочку перевязал. - вместо И коробка вся мятая!

Спайк, взламывая замок шпилькой: Одну секунду. Не будем же мы выламывать дверь. вместо: Обычно я просто выламываю дверь

Баффи отчитывает Спайка за то, что он помог Дон влезть в магическую шкатулку и выяснить, что она - Ключ.

Официальный перевод: Как она все узнала? Из газет? Ты так сильно меня ненавидишь? (Ага Джайлз эту новость уже в газете опубликовал?)
Спайк: Я вышел прогуляться. вместо: Я просто пошёл с ней за компанию.
Одно и то же, не правда ли?

Баффи: Она не должна была узнать это
вместо:
Баффи: Она не должна была узнать вот так.
(Одно слово, а сколько разницы!)

Спайк: Я пока еще не уверен. Что с тобой?
вместо:
Спайк: Могу даже лучше – могу показать. В чем дело?
Без комментариев, а!

Спайк: Ты любишь Ramones?
Баффи обреченно: Если ты делаешь это не ради денег, тогда почему?..
вместо: Где же все плохие парни? Мы ждём уже час…


Спайк: Можно и поиграть.
Вместо: Мне надоело играть/Хватит с меня игр.
Друсилла: Люблю, когда ты такой. Когда ты действуешь. Давай уберём нашу маленькую игрушку. Обратно в коробку.
Спайк: Можем поиграть. Вместо: Мне,чёрт возьми, надоело играть.

Ещё один пример из серии "не расслышали"?
Как тесен мир. Дорогая, твой взгляд мог бы убить. Ну не злись. Ищешь следующую жертву? По-моему, ты выбрала не подходящего.
вместо:
Мир тесен. О дорогая, если бы взгляды распыляли... Развлекаешься, детка? Ищешь следующего бывшего? Должен сказать, ты способна на большее.


К чему-бы я ещё хотела придраться?)
А, это Истребительница. А я уж было испугался. *смотрит на Джойс и Дон* Ну и что это за семейный пикник?
Хотя в оригинале он просто спрашивает: Итак, чего ты от меня хочешь?

Баффи-бот: Спайк! О, Спайк! *целует*
Спайк: Она просыпается. вместо: Сойдёт!

Вот ещё перепутанный объект)
Да. Привет. Вижу, Баффи уже вернулась. Сегодня много работы, да? *Баффи-бот пытается взять его под руку* Ау! Эй! Дай ребятам отдохнуть,
Спайк: Да. Привет всем. Вижу, Баффи быстро вернулась. Значит, будем вовсю патрулировать сегодня, да? *Баффи-бот пытается взять его под руку* Ау! Эй! Дай передохнуть, Истребительница.
Я бы даже сделала: Дай мне передохнуть, Истребительница.

Официальный перевод:
Глори: Посмотрим на тебя, драгоценный.
Спайк: Посмотри.
Глори: Что-то он мне не приглянулся. *хватает Спайка за губу*
Спайк: А она разбирается…

вместо:

Глори: Посмотрим на тебя, драгоценный.
Спайк: Отвали *Глори бьет Спайка*
Глори: Что-то он мне не приглянулся. *хватает Спайка за губу*
Спайк: Эй, поосторожней с губой



А ещё мне нравятся пропуски... Что не поняли, то опустим, да?
Спайк: Ну что ж, ладно. Леди, проходите. В холодильнике полно крови.

Спайк: А мне что с этого будет? Я же знаю цену твоей благорадности. Поэтому всё ещё предпочитаю доллары. Ладно. Леди, проходите. В холодильнике хватит крови на всех. Не стесняйтесь.

Спайк: Ничего не имею против. Особенно после того, как они убрали из меню лук в форме цветочков – единственное, чем славилось это место. Хотя… я видел тут кексы с грецкими орехами (вот это предложение переводчики решили не переводить)

Дон: Она беспокоится о том, что будет делать, когда из твоей головы вынут чип. Думаю, она боится, что сможешь её победить. А с этим предложением что было не так? что в нём переводчики не поняли?

Баффи: Ангел - хороший.
а надо:
Баффи: У Ангела была душа. Он был хорошим.
В душе был весь смысл для нашей Баффи...
# 35 от 31 января 2014 03:20
kovlarr пишет:
Цитата: Dashnia:D
Переводчики очень сильно заботились о цензуре сериала

Ага, представляешь, а впереди у нас 6 сезон. Стррррашно подумать... aa что там на самом деле было сказано... dash
# 34 от 31 января 2014 02:57
Dashnia:D пишет:
Цитата: kovlarr
Хотя пост - крайне полезный. Хорошо, когда есть точный перевод, да еще и в письменном виде.

Я вообще почти все свои разы (даже не помню сколько их точно было... 5 или 6) смотрела Баффи в этом искаженном ТВ3-шном переводе. Первый раз на украинском смотрела. Еще по Новому Каналу. Но это было лет 10 назад. И теперь так интересно узнавать, что там говорилось на самом деле. Особенно фразы Спайка. Их переводчики, видимо, из-за специфичного юмора и двусмысленных намеков переиначили как только могли.
# 33 от 31 января 2014 02:36
kovlarr пишет:
А я как-то большой разницы не вижу.meeting
Вот первая фраза.
Эту лодку постоянно нагружают дополнительными нагрузками.
Свалила на меня груз ответственности.

Смысл - ровно один и тот же.

Или фраза Джойс:
Мне нравится, как ты тут все оборудовал.
Мне нравится, как ты пренебрегаешь дизайном.

Ну понятно же!
Милая женщина, оказывается в хлеву, но надо же сделать какой-то комплимент. Обе фразы абсолютно идиотские. А первую - еще и понять проще. Во второй - более изысканное издевательство, скажем так.

Хотя пост - крайне полезный. Хорошо, когда есть точный перевод, да еще и в письменном виде.
# 32 от 30 января 2014 04:23
Dashnia:D пишет:
Давно этот пост не обновлялся, но пока у меня есть много свободного бесполезного времени, решила снова взяться за него. В ближайшее время планирую полностью закончить пополнение цитатами.
И, как обычно, традиционный разбор полетов жуткого перевода ТВ3. 055

Спайк: Эту лодку постоянно нагружают дополнительными нагрузками. В чем дело, Истребительница? Плохо себя чувствуешь?
Во время просмотра до меня никак не доходило, о какой лодке идет речью Оказалось, Спайк имеет в виду вот что:
свалила на меня груз ответственности, как снег на голову

В этом же диалоге Джойс в переводе ТВ3 делает Спайку комплимент:
Джойс: Мне нравится, как ты тут все оборудовал.
Очень мило с ее стороны, но на самом деле она пытается скрыть удивление от своего пребывания в склепе и от тамошней обстановки:
Джойс: Мне нравится, как ты пренебрегаешь дизайном.

Переводчики очень сильно заботились о цензуре сериала, и убирали различные меткие высказывания, боясь оставить даже слово "секс", везде, где можно и нельзя. Но тут даже не побоялись говорить о "возбуждении" Дон.
Дон: Это должно меня испугать?
Спайк: Небольшое возбуждение тебе не повредит.
Хотя на самом деле Спайк имел в виду вот что:
Спайк: Могла бы и потрепетать немного.

Повеселила эта фраза:
Спайк: Убегаешь украдкой к подружке, чтобы посмотреть взрослый фильм.

Спайк: Что? Тайком ускользаешь из дома, чтобы плести косички и смотреть «Телепузиков» с подружками?


В следующей цитате Дру делилась со Спайком своими приключениями в Л.А. У меня создалось впечатление, будто Спайку рассказывали эту историю два разных человека.
Спайк: Давай-ка еще раз. Дарла вернула себе своего красавца. Ты взяла ее в напарницы, и теперь вы вместе стараетесь вернуть Ангела в его прежнее злобное состояние. Весело.
Друсилла: Еще как. Как карлики в цирке. Хотя мне и наплевать на Ангела.


Так, дай-ка разобраться. Дарлу наколдовали обратно из загробного мира, ты превратила ее в вампира, и теперь вы работаете над тем, чтобы превратить Ангела опять в злодея. Весело, наверное.
Друсилла: Так и есть. Как конфетки в цирке. Хотя… когда Ангелус поджег нас, было не так весело...


В серии, где Дон хотела воскресить Джойс, меня всегда удивляло, почему Спайк говорит о каком-то там прахе, на самом же деле речь шла лишь о земле.
Спайк: Надеюсь, тебе понадобился лишь прах.

Спайк: Надеюсь, тебе нужна только земля.


Когда Спайк увидел впервые Баффи-бота, спрашивал у Уоррена о том, нужно ли ее катать на коляске. В реальности, это было совсем по-другому:
Спайк: Выглядит она хорошо. Но как насчет остального? Она может ходить, разговаривать или ее надо катать на коляске?

Спайк: Выглядит-то хорошо. Но как насчет остального? Пусть походит, поговорит… может, колесом пройдется…


А тут Глори хотела забрать стакан воды у несчастного избитого Спайка:
Тебе лучше? Думаешь, уже можешь говорить? *Спайк кивает* Хорошо. *Глори разбивает стакан об его лицо* Потому что мне надоела эта игра! Мне нужно отдохнуть! Мне нужно выпить! А ты лишь отнимаешь у меня время! Так что начинай говорить.

Так лучше? Как думаешь, можешь теперь снова говорить? *Спайк кивает* Хорошо. *Глори разбивает стакан об его лицо* Потому что я устала от этих игр! «Мне нужно время, мне нужно попить». Ты капризный вампирчик, а это не очень привлекательно. Так что говори уже.

А тут фраза Спайка сильно пострадала, видимо, из-за цензуры:
Хочу вам напомнить, что когда все сказанное сделано, Баффи действует жестко.

Держу пари, что в общем и целом, Баффи нравится жестокость.

Тут я совсем ничего не поняла. Что за парня переводчики имели в виду? Бена?
Спайк: Не совсем. Я говорю о том парне. Ну, не совсем парне, но все же он им бывает. Сейчас все настроено на самые темные стороны нашего магического мира. Если она иногда в него превращается, нам следует искать телесную оболочку Глори там. Разумно? *Ксандеру* Тогда пошли. *Джайлзу* Встречаемся в магазине. Я нашел комнату Бена в квартире Глори, хотя увы, подсказок никаких.

Спайк: Не совсем. Я знаю одного чувака. Ну, не столько чувака, сколько демона. Но все равно начитанного. Весь такой на одной волне с мерзкими уголками нашего волшебного мира. Это, конечно, крайний случай, но все же. Может получится убедить его разнюхать планы Глори. Как, стоит попробовать? *Ксандеру* Тогда вперед. *Джайлзу* Встречаемся в магазине? Я нашел комнату Бена в квартире Глори, узнал немного.

И, думаю, самый главный пёрл-шЫдевр - это:
Баффи: Хорошо. Я возьму кое-какое оружие.
Ксандер: Меня бы устроил меч.
Спайк: Только не размахивай им рядом со мной.
Ксандер: Я просто хотел…
Спайк: Время разбрасывать камни.
Ксандер: И время собирать камни.
Аня: Он все знает.
Спайк: Боги, трепещите.


Баффи: Хорошо. Я прихвачу еще оружие.
Ксандер: Меня бы устроил меч.
Спайк: Только не размахивай им рядом со мной.
Ксандер: Мне случалось быть…
Спайк: Известным недоумком?
Ксандер: Я хорошо играю в кегли.
Аня: У него даже свои туфли есть.
Спайк: Сами боги вздрогнули от страха.


Какие камни? Что это вообще было? scratch
# 31 от 10 июля 2013 17:28
Kaianeri пишет:
Сижу и радуюсь, что я смотрела с субтитрами, ибо там таких ляпов не заметила.
А разбор полетов - потрясающий. И ужасающий.
# 30 от 10 июля 2013 00:58
Оллимпия пишет:
Tari_na,
да я сама не знаю, как на это реагировать. Ну та же медвежья болезнь - это ещё смешно. А вот "вторая дверь справа" - совсем нет
# 29 от 9 июля 2013 23:53
Tari_na пишет:
Олли, если честно, то я не знала, смеяться мне над твоим "разбором полетов" переводческой фантазии, или плакать от обиды за любимый сериал... Потому как это просто ЖЕСТЬ!!! Мне вот интересно, а самим переводчикам было хоть чуть-чуть стыдно за такую "работу"???
# 28 от 9 июля 2013 23:11
Оллимпия пишет:
А вот и мой, слегка запоздавший, возмущённый коммент в адрес переводчиков.
И я даже не знаю, что "радует" меня больше:
1) Фразы, которые они неверно поняли и жутко переврали
или
2) Фразы, которые они вообще взяли с потолка?

Приведу несколько примеров:

1. Спайк, налаживая антенну: Проклятье! Надо будет установить одну из этих спутниковых тарелок.
*входит Баффи* Кстати, о тарелках... Чему обязан?
(игра слов… dish – тарелка/блюдо и еда/блюдо… )
И вроде переводчики ничего не придумали, перевели дословно. А вышел бред. Это, конечно, сложный случай. Я сама долго ломала над ним голову и ничего толкового не придумала кроме:
Кстати, о о том, что кладут на тарелку – о еде?.

Может, у кого-то есть идеи?

2. "Волнуетесь перед выходом на сцену, док? Медвежья болезнь? " спрашивает в русском переводе Спайк у врача, которого просит удалитьему чип. Богатая фантазия у переводчиков, однако! Боюсь, если бы у доктора и впрямь была медвежья болезнь, всем бы пришлось не сладко (а очень даже вонюче) А дело-то в пресловутых "бабочках в животе" (Shoot the nasty butterflies for the good doctor)- устойчивое выражение, которое означает либо "нервничать", либо "влюбиться", понятно, что о любви здесь речи не идёт... Но о неполадках с желудком - тем более!

3. Спайк: Баффи! Баффи! Баффи! Где бы я ни оказался, она тут как тут! Отвратительное маленькое личико с волосами, как в рекламе шампуня! И ведёт себя так, будто самая святая из всех нас!
Хармони: Почему бы нам не пойти куда-нибудь?
В оригинале Харм говорит что-то типа: "Но мы ведь и так несвятые по определению", но то ли переводчики не разобрали речь вампирши, то ли не поняли, к чему она... И решили, что лучше ей позвать Спайка на свидание. А что? Тоже дело!

4. Убийственный перевод диалога со знаменитой фразой "Out. For. A. Walk. Bitch."
- Look, I don't want you to take this the wrong way, but... What are you doing here? Five words or less.
- Out. For. A. Walk. Bitch.
- Outside my house. At night. No one has time for this, William.

Переводчики нас поражают следующим текстом:

Баффи: Не пойми меня неправильно, но… *удар по носу* Что ты делаешь здесь? Не более пяти слов.
Спайк: Вышла прогуляться, мерзавка. (Вместо:Я просто здесь гуляю, сучка! ) С каких пор Спайк у нас женского рода?
"Вышла прогуляться у своего дома. " - почему-то оправдывается русская Баффи, вместо того, чтобы потребовать ответа от Спайка.

5. Далее в этой же сцене (понимаю, цензура-цензурой, но всё ж) Спайк говорит Баффи: Ты довольна? Надеюсь, что так. Потому что Господь знает, что тебе постоянно нужно испытывать удовлетворение, кроме того, которое ты получаешь от убийства. (Хотя в оригинале вовсе не убийство, а shagging Captain Cardboard) То, есть секс с Райли - это у нас убийство? Символично!

6. Знаменитая серия "Глупости во имя любви"
Спайк: Крылышки под острым соусом. Закажи. Я что-то проголодался. *Баффи поворачивается к официантке и морщится от боли* Как я и думал, какой-то очаровашка достал тебя.
Баффи: Не возбуждайся, (вместо: не радуйся) я в порядке.
Цензура, да? Про секс с Райли переводчики молчат. А вот Баффи у нас просит Спайка не возбуждаться - это нормально?
На это Спайк ротвечает: Понятно. Столкнулась в темном углу с каким-то ненавистным тебе типом, и решила не связываться с ним, чтобы не портить себе настроение.
О чём это, чёрт возьми? С кем столдкнулась? Какое настроение?
Он, вообще-то на себя намекает и говорит: Забилась в тёмный угол с существом, которое презираешь, чтобы покопаться в прошлом, исключительно потому что ты в порядке.

7. Рассказывая о своих победах Спайк заявляет:
С первой я дрался как попало. Со второй использовал кое-какие из своих приемов. Вместо того, чтобы сказать: С первой я дрался как попало.Но вторая… У вас с ней есть что-то общее. Без комментариев, вот честно.

8. В воспоминаниях о Друзилле и Демоне Хаоса, русская Дру спрашивает: Почему ты не можешь убить ее? А должна требовать: Я хочу, чтобы Истребительница умерла, Спайк.

9. В 5.08 Спайк возмущается в разговоре с Райли:
Осторожно! Полегче! Ты порвешь мне куртку!
Ничего, что на нём плащ, да?

9. А после заявляет: Дважды в недалеком прошлом она прибегала к услугам черной магии, чтобы избавить свой дом от некоторых вампиров. Ты когда-нибудь спрашивал себя, почему она никогда не исключала меня из списка допущенных сюда?
Уиллоу у нас теперь великий чёрный маг, да?

10. Сообщая Баффи о том, что Райли ходит в притон Спайк заявляет: Спайк: Тебе это понадобится. вместо: Ты должна это увидеть.
то ей понадобится? Зачем ей понадобится?

11. Знаменитый разговор Спайка с Райли?
Райли: Ты действительно думаешь, что добьешься ее?
Спайк: Не знаю. Попытка не пытка, ты согласен?
А ведь в оригинале всё трагичнее. Нет, не думаю. - говорит наш Спайк.

12. Серия 5.11 - это супер! Просто супер. Русский Спайк вообще несёт какой-то бред. Да и Ксандер тоже...

Оригинальный перевод:
Ксандер: Они поругались и стали смотреть на меня, как на судью. У Уиллоу иногда появляется такой взгляд… она как бы спрашивает: что ты нашел в этой Ане?
Спайк: Я знаю этот взгляд. Очень многие не понимали Дру.
Ксандер: Она разозлилась. И чуть не разорвала меня. Да. Уиллоу мой лучший друг, я очень ценю ее внимание, но Аня моя подруга. Ты понимаешь?
Спайк: А что Истребительница думает о разногласиях в ваших рядах? Вряд ли это хорошо.
Ксандер: Я не знаю.
Спайк: Хотя она слишком занята для этого. Вряд ли у нее есть время, чтобы заметить, что у ее друзей иногда бывают проблемы. Это понятно.
Ксандер: Что?
Спайк: Неужели ей нравится, чтобы из нее делали дурочку? И что делать тому, кто хочет ей помочь? *Олаф толкает Спайка плечом* Эй, поаккуратнее, приятель! *шокировано* Вторая дверь направо.

а должно быть:

Ксандер: Они поругались и стали смотреть на меня, как на судью. У Уиллоу иногда появляется такой взгляд… она как бы спрашивает: что ты нашел в этой Ане?
Спайк: Я знаю этот взгляд. Очень многие не понимали Дру.
Ксандер: Ну она была сумасшедшей. А тут, как будто меня рвут на части. (то есть Дру была сумасшедшей) Да. Уиллоу мой лучший друг, я очень ценю ее внимание, но Аня моя девушка. Ты понимаешь?
Спайк: А что Истребительница думает о разногласиях в ваших рядах? Вряд ли это хорошо.
Ксандер: Я не знаю.
Спайк: Хотя она слишком занята для этого. Это понятно. Она ведь расстроена и срывает злобу на несчастных, подвернувшихся под руку.
Ксандер: Что?
Спайк: Неужели ей нравится, чтобы из нее делали дурочку? И что делать тому, кто хочет ей помочь? *Олаф толкает Спайка плечом* Эй, поаккуратнее, приятель! *шокировано* Я передумал, делай, что хочешь.

Вторая дверь направо - это, видимо, главнейший перл данного выпуска!

13. Дальше - больше
Ксандер: Я сбегаю за Баффи. Или ты справишься с ним!
Спайк: Можно бы, но в данный момент я не в лучшей форме. (Вместо саркастичного:Я, конечно, мог бы. Но, вообще-то, всё это меня не волнует).
Олаф: Ты! Знаешь, где тут младенцы?
Спайк Ксандеру: Думаешь, здесь больница? (Вместо ещё одной ироничной фразы: Как думаешь, может, в больнице?)
# 27 от 24 июня 2013 03:40
Dashnia:D пишет:
Новые цитаты из пятого сезона уже в посте! Пока только по 11-ю серию, но и до остальных я тоже доберусь. Наслаждайтесь!

Как обычно, Олли большое спасибо за редактирование!
# 26 от 16 марта 2013 10:21
Кэтти пишет:
Спайк: Люблю оружие. Я с ним чувствую себя мужчиной.

В переводе вроде было мужественней...
А то что Спайк себя без оружия не чувствует себя мужчиной?? А кем? Белым пушистым кроликом?
# 25 от 12 марта 2013 17:05
Кэтти пишет:
прошлась по цитатам из серии 4.21..- вот Спайк рыбка прилипала, через слово- удали чип, удали...))
Бедный адам biglaugh
Надо было Спайку еще больше поканючить, тогда может адам сам бы самоубился)))

Цитата: Оллимпия
Гордо заявляет наш вампир в этой же серии. Он что Коперфильд? Фокусы репетировал? Зачем ему дым??? И как можно было не понять, что речь идёт о сигаретах... Моему уму это неподвластно видимо!

А я сразу поняла о чем он)) curtsey
# 24 от 10 марта 2013 13:12
Оллимпия пишет:
Что ж... когда выложены наши неофициально-подкорректированные цитаты, можно прийти и поругаться на официальные)

Успокойтесь. Если не найти горшок, его нельзя будет разбить

Не понятно с какого перепугу говорил Спайк в серии про Джайлза-демона. И это умная философская мысля на самом деле должна подбодрить Джайлза, напомнив ему, что он теперь сильный и сможет любую банку открыть...

В этой же сцене Спайк в русском переводе жалуется, что не умеет отрываться. Хотя в реальности ссылается на чип и невозможность, а вовсе не на "неумение".

Уходите. Я не хочу, чтобы вы еще когда-либо стучались в мою дверь, умоляя о помощи, пока ваша приятельница занимается магией, а Ксандер точит свои зубы.

Вообще пугающая картина... Ксандер точит зубы! А ведь Спайк всего лишь просит не прибегать к нему, когда у детишек будут неприятности: And I don't want you crawling back here, knocking on my door, pleading for help the second teen witch's magic goes all wonky or Little Xander cuts a new tooth...

Остальное я истратил на кровь и дым

Гордо заявляет наш вампир в этой же серии. Он что Коперфильд? Фокусы репетировал? Зачем ему дым??? И как можно было не понять, что речь идёт о сигаретах... Моему уму это неподвластно видимо!

Об тебя и стукнуться уже как следует нельзя?

Укоряет Уиллоу в русской версии вместо того, чтобы укорить вампира в том, что он уже не вампиризован и поэтому нестрашен...

Печально, что иногда эмоции выходили абсолютно противоположными:
: Ты убиваешь. Потом твоя сила уходит, и ты становишься похож на… очень неприятно. Как будто стоишь и нюхаешь трупы.

А должен был жалеть, что раньше смертью не наслаждался и трупы не нюхал)

. Мне наплевать на демонов, но ты мне нравишься.

С чего-то признаётся в симпатии к Адаму Спайку, в то время как должен был понять, почему демоны признали киборга своим лидером.

И, наверное моё любимое:
Спайк просит удалить чип и не испортить при этом причёску, чтобы потом зачёс на лысину не делать, а переводчики вообще о чём-то своём думают:
Если ты удалишь из меня чип, я уйду и не буду тебе мешать. Занимайся своим делом. Мне не хочется попасть в предстоящую мясорубку, если я не могу никого убить.
# 23 от 10 марта 2013 03:29
Dashnia:D пишет:
Урааа! yahoo С остроумным четвертым сезоном покончено. Долго Олли мучилась с бетированием. Бедная.
На очереди не менее любимый пятый. 008 Быстрый выход цитат не обещаю, но буду стараться не откладывать и не затягивать.

А пока приглашаю всех насладиться цитатами из второй половины сезона!
# 22 от 21 февраля 2013 00:05
Dashnia:D пишет:
Цитата: Lesenok
Цитаты из 4 сезона - мои любимые

Мне тоже очень нравится Спайк в 4 сезоне. Острыми фразочками сценаристы в этом сезоне его не обидели.
# 21 от 20 февраля 2013 17:58
Lesenok пишет:
Я под столом xaxa Цитаты из 4 сезона - мои любимые smile Особенно призыв сражаться со злом laugh1
# 20 от 18 февраля 2013 13:56
My lovely Spuffy пишет:
Цитата: Dashnia:D
моя любимая из четвертого сезона - это про сифилис

О! Ну да, как же можна это забыть? laugh1
# 19 от 18 февраля 2013 13:44
Dashnia:D пишет:
Цитата: My lovely Spuffy
фаворит - лиловые трусики

С лиловыми трусами/штанами ничего конечно не сравнится sarcastic , но моя любимая из четвертого сезона - это про сифилис:
Спайк: Мне надо работать.
Хармони: Ты любишь этот туннель больше меня.
Спайк: Я сифилис люблю больше тебя.
# 18 от 18 февраля 2013 10:49
My lovely Spuffy пишет:
Ура!!! Ура!!! Ура!!! loveshower Наконец-то новая порция цитат! Моему счастью нет предела yahoo И конечно, фаворит - лиловые трусики) xaxa
# 17 от 17 февраля 2013 21:30
Dashnia:D пишет:
Говорила я вчера Оле, и еще раз повторю, что люблю этот проект отчасти еще и из-за того, что для таких вот людей, несильных в английском *как я*, можно получить реальную картину происходящего. Тем более, что я давно догадывалась, что суть реплик Спайка далеко не всегда передается верно. И после корректировки цитат можно долго смеяться над переводчиками.

Про лиловые трусики вслушивалась, наверное, раз пять, но поняла, что мне все равно не послышалось. xaxa Поэтому записала, как есть.
# 16 от 17 февраля 2013 20:34
Оллимпия пишет:
Tari_na, heart
кстати, забыла тебя поблагодарить за помощь с непошлым переводом одной из фраз. Цензура, кстати, тоже радовала.
Вот та самая фраза в официальной версии:
Спайк: Значит, ты позволила Паркеру войти в твою жизнь. Не похоже, чтоб вы хорошо знали друг друга. И что же он сделал, что заставило Истребительницу ползать перед ним на коленях?
Баффи: Ты свинья, Спайк.

Вот откуда такая реакция Бафф? Ничего такого-то вампир ей не сказал. А оказывается... Впустила она Паркера по словам Спайка вовсе не в жизнь... И на коленях - не ползала...
"- So, you let Parker take a poke, eh? Didn't seem like you knew each other that well. What exactly did it take to pry apart the Slayer's dimpled knees?"

Да и знаменитая фраза про белочек "без купюр", боюсь, многих шокирует... xaxa

Иногда переводчики тотально меняли смысл. В 4.09. Спайк поучает скуби:
Спайк: Хорошая команда. Любой план может испортить. Мне стыдно за вас.

Тогда как в оригинале стыдно было ему самому...
- This is the crack team that foils my every plan? I am deeply shamed.

День Благодарения...

Спайк: Послушайте себя. С такими чувствами вам никого не победить.
Уиллоу: Но мы и не хотим этого!
Баффи: Но мы должны это сделать.

Решительная русскоязычная Бафф готовится победить индейцев. Тогда как американская всего лишь хочет нормально отпраздновать: "I just want to have Thanksgiving".

Кстати, кинжал вместо кола переводчикам тоже полюбилась: "Кто-то воткнул в меня кинжал". жалуется Спайк в русском переводе, тогда как в оригинале с сарказмом просит себя распылить: "Oh, someone put a stake in me!"

Обидно, что иногда пропускается юмор. Например, в реплике Джайлза, не верящего в угрозы Спайка: "Что ты сделаешь? Залижешь меня до смерти? Уиллоу, мы должны попробовать заклинание. Кроме всего прочего я хотел сегодня помыться. Один." вот то самое "залижешь" вообще опустили.

Или весёленький диалог про "Слово Валиоса" был совсем загублен(((

Нет, всё же надо отдать должное переводчикам. Были моменты, когда они оказывались на высоте. Например, переводу фразы: "В некоторых диванах можно просто утонуть." реально хочется аплодировать "My sodden sleeping chair's bloody... sodden.".

Цитата: Кэтти
А я то голову ломала..когда же Спайк мог уидеть нижнее белье Уилоу!!!!

Мы тоже с Ариной вчера догадки строили.
# 15 от 17 февраля 2013 19:51
Tari_na пишет:
Цитата: Оллимпия
А чем переводчикам не нравились щенки - мне вообще неведомо.

Ну, может их в детстве собака покусала.... и они так мстят! xaxa
# 14 от 17 февраля 2013 19:47
Кэтти пишет:
Давайте уничтожим их! И свершим справедливый суд во благо людей и Рождества. Сразимся со злом. Давайте убьем кого-нибудь! Ну же!
Я преклоняюсь перед этой фразой 620522
только там ..эмм. щенки были))
Шенки по смыслу лучше даже!!
Вот такая Уилл! Со смешным розовом номером на нижнем белье. А бедняга всего-то неудачный свитер надела(((

А я то голову ломала..когда же Спайк мог уидеть нижнее белье Уилоу!!!! xaxa
# 13 от 17 февраля 2013 19:37
Оллимпия пишет:
За корректировку и адаптацию перевода огромное спасибо нашему админу Оллимпии!

Если честно, я вмешивалась только в самых серьёзных случаях, когда перевод настолько сильно извращал суть оригинала, что волосы дыбом вставали.
Если вы не против, я приведу пару примеров. На мелкие недочёты, нестыковки и не особо красиво выраженные мысли, внимания не обращала. Если у кого-то есть желание вылизывать текст - милости прошу)))

Самым крупным шоком стала для меня фраза:

"Темное и плохое всегда сзади". в конце 4.06, вместо "Биг Бэд вернулся!"

Хотя... Может быть упоминание о Спайке, видевшем Уилл в трусиках:"Помнишь, в прошлом году на тебе был тот смешной розовый номер на лиловых трусиках? " было хуже...
Вот такая Уилл! Со смешным розовом номером на нижнем белье. А бедняга всего-то неудачный свитер надела(((

Раздражала неосведомлённость переводчиков касательно событий прошлых серий: Хармони, утверждавшая, что Спайк "ударил её ножом" вместо "staked".

А чем переводчикам не нравились щенки - мне вообще неведомо. Один раз они превратили их в котят. Другой раз - в людей.

Внимание! У Вас нет прав для просмотра скрытого текста.
# 12 от 17 февраля 2013 00:47
Dashnia:D пишет:
Надеюсь, долгожданная новая порция Спайковских цитат от нас с Оллимпией!
# 11 от 4 декабря 2012 20:06
Tari_na пишет:
Spike Bytes - это ссылка на сайт, где собраны "аудиоцитаты" Спайка из "Баффи" и из "Ангела")))
Может, кому-то окажется полезным?..scratch .. для клипов пригодится... или просто голос Джеймса послушать? tender ))))
# 10 от 27 ноября 2012 23:06
Monica 2199 пишет:
Какая прелесть! Довольно полезная штука, тем более. что цитаты Спайка больше всех запоминаются ( ну еще цитаты Ани). Так что огромное спасибо за такую чудесную вещь! give_rose
# 9 от 26 ноября 2012 08:00
Кэтти пишет:
Баффи: На барабанах.
Спайк: На барабанах. Всю душу из них выбивает.
Джойс: А вы что делаете?
Спайк: А я пою.

Мне опять же свой перево интересней кажеться
Баффи: На ударных
Спайк: У неё отлично получаеться
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Несколько слов о сайте
Спаффи.орг существует с 03.12.2008. За все это время у сайта было много разных этапов развития, в том числе периоды активного роста и высокой посещаемости. Однако со спадом инте- реса к пейрингу и сериалу, активность посетителей также пошла на убыль. В связи с этим было принято решение перевести сайт в состояние периоди- чески обновляемого архива. Подробнее
Случайная публикация
в процессе разработки...
Лента комментариев
Здесь и только здесь размещены все самые лучшие фанфики про Баффи и Спайка. На Spuffy.org вы также найдете множество других форматов фан-работ по пейрингу Спаффи: арты, рисунки, коллажи, аватарки, видео, стихотворения, интервью и биографические данные. Все работы созданы фанатами для фанатов, что абсолютно исключает извлечение коммерческой прибыли. Герои и вселенная Баффиверса целиком и полностью принадлежат Джоссу Уидону, Mutant Enemy и 20th Century Fox.
Dalila © 2008-2016
Обратная связь